"Why are you in Port Angeles?"
“为什么你会在天使港?”
He looked down, folding his large hands together slowly on the table. His eyes flickered up at me from under his lashes, the hint of a smirk on his face.
他低下头,慢慢地把放在桌上的两只大手叠到一起。他的眼睛从睫毛下飞快地看了我一眼,脸上露出一丝坏笑。
"Next."
“下一个。”
"But that's the easiest one," I objected.
“但这是最容易的一个。”我反对。
"Next," he repeated.
“下一个。”他重复着。
I looked down, frustrated. I unrolled my silverware, picked up my fork, and carefully speared a ravioli. I put it in my mouth slowly, still looking down, chewing while I thought. The mushrooms were good. I swallowed and took another sip of Coke before I looked up.
我挫败地低下头。我拆开我的那套银餐具,拿出叉子,小心地戳起一个馄饨。我慢慢地把它放到嘴里,依然低着头,一边咀嚼一边思考着。蘑菇很好吃。我咽下去,又喝了一口可乐,这才抬起头来。
"Okay, then." I glared at him, and continued slowly. "Let's say, hypothetically of course, that… someone… could know what people are thinking, read minds, you know — with a few exceptions."
“好吧,那么。”我盯着他,慢慢地说着。“比方说,当然只是假设,那么……某个人……能知道别人心里在想什么,你知道的,读心——但总有几个例外。”
"Just one exception," he corrected, "hypothetically."
“只有一个例外。”他更正道。“假设。”
"All right, with one exception, then." I was thrilled that he was playing along, but I tried to seem casual.
“好吧,只有一个例外,那么。”我对他的合作感到很震惊,但我力图表现得不经意些。
"How does that work? What are the limitations? How would… that someone… find someone else at exactly the right time? How would he know she was in trouble?" I wondered if my convoluted questions even made sense.
“这到底是怎么做到的?有没有限制条件?那个某人……怎么能够……在恰当的时间找到另一个人?他是怎么知道她陷入困境的?”我想知道自己这些费解的问题有没有意义。
"Hypothetically?" he asked.
“只是假设?”他问道。
"Sure."
“当然。”
"Well, if… that someone…"
“好吧,如果……那个某人……”
"Let's call him 'Joe,'" I suggested.
“让我们称他为‘乔’。”我提议道。
He smiled wryly. "Joe, then. If Joe had been paying attention, the timing wouldn't have needed to be quite so exact." He shook his head, rolling his eyes. "Only you could get into trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know."
他挖苦地一笑。“乔,那么。如果乔有留心注意的话,时间也许就不需要掐得那么准了。”他摇了摇头,转着眼睛。“只有你才能在这么小的城镇里遇上麻烦。你知道,你可能打破了他们十年来的犯罪率统计数据。”
"We were speaking of a hypothetical case," I reminded him frostily.
“我们正在谈一个假设的案例。”我冷淡地提醒他。
He laughed at me, his eyes warm.
他冲我大笑起来,眼里盈满了暖意。
"Yes, we were," he agreed. "Shall we call you 'Jane'?"
“好吧,我们确实是。”他赞同道。“我们可以称你为‘简’吗?”
"How did you know?" I asked, unable to curb my intensity. I realized I was leaning toward him again.
“你到底是怎么知道的?”我再也没法抑制住自己的情绪,问道。我意识到自己又在向他侧过身去了。
《暮光之城》与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他。