"Ladies first, partner?" Edward asked. I looked up to see him smiling a crooked smile so beautiful that I could only stare at him like an idiot.
"搭档,女士优先?"爱德华问。我抬头看见他一脸坏笑,可笑得是那样的好看,害得我只能像个白痴似的盯着他瞅。
"Or I could start, if you wish." The smile faded; he was obviously wondering if I was mentally competent.
"要不我先来,如果你愿意的话。"笑意逐渐消失了;他显然是想知道我的智力是不是能够胜任这个问题。
"No," I said, flushing. "I'll go ahead."
"不,"我红着脸说道,"我先来。"
I was showing off, just a little. I'd already done this lab, and I knew what I was looking for. It should be easy. I snapped the first slide into place under the microscope and adjusted it quickly to the 40X objective. I studied the slide briefly.
我这是在卖弄,不过也就一点点吧。我早就做过这个试验了,知道我要找的东西。应该很容易。我啪的一声把第一张玻璃片放到了显微镜下面合适的位置,并迅速调整到了40倍物镜。我简短地看了一下玻璃片。
My assessment was confident. "Prophase."
我对自己的估计很有信心:"前期。"
"Do you mind if I look?" he asked as I began to remove the slide. His hand caught mine, to stop me, as he asked. His fingers were ice-cold, like he'd been holding them in a snowdrift before class. But that wasn't why I jerked my hand away so quickly. When he touched me, it stung my hand as if an electric current had passed through us.
"可以让我看一下吗?"我准备把玻璃片拿开时,他说了一句。说这话的时候,他的手抓住了我的手,不让我拿。他的五指冰凉,仿佛上课前一直插在雪堆里似的。但那还不是我把手猛一下子抽出来的原因。他碰我的时候,把我的手扎了一下,就像一股电流从我俩身上穿过去了似的。
"I'm sorry," he muttered, pulling his hand back immediately. However, he continued to reach for the microscope. I watched him, still staggered, as he examined the slide for an even shorter time than I had.
"对不起,"他喃喃道,马上把手缩了回去。不过,他还是继续去够显微镜。他察看玻璃片的时候——时间比我的还要短——我看着他,心还在跳。
"Prophase," he agreed, writing it neatly in the first space on our worksheet. He swiftly switched out the first slide for the second, and then glanced at it cursorily.
"是前期,"他同意我的判断,并在我们的活页练习题的第一个空白处工整地记下来了。他迅速将第一块玻璃片拿走,换上了第二块,然后好奇地瞅了一眼。
"Anaphase," he murmured, writing it down as he spoke.
"后期,"他低声说道,边说边记了下来。
I kept my voice indifferent. "May I?"
我尽力保持我的语调如常,"我可以看一下吗?"
He smirked and pushed the microscope to me.
他得意地笑了一下,把显微镜推给了我。
I looked through the eyepiece eagerly, only to be disappointed. Dang it, he was right.
我急切地把眼睛对准了目镜,结果很失望。该死,他没弄错。
"Slide three?" I held out my hand without looking at him.
"第三块呢?"我伸出了手,连看都没看他一眼。
He handed it to me; it seemed like he was being careful not to touch my skin again.
他递给了我;看上去他好像很小心,生怕再一次碰到我的皮肤。
I took the most fleeting look I could manage.
我以最快的速度看了一眼。
"Interphase." I passed him the microscope before he could ask for it. He took a swift peek, and then wrote it down. I would have written it while he looked, but his clear, elegant script intimidated me. I didn't want to spoil the page with my clumsy scrawl.
"间期。"他还没来得及要,我就把显微镜递给了他。他快速地扫了一眼,便记下了。他看的时候我本来可以记的,但他那一手秀丽、优美的字把我吓得不敢班门弄斧了。我不想我那笨拙不堪的鬼画符把作业纸给毁了。
We were finished before anyone else was close. I could see Mike and his partner comparing two slides again and again, and another group had their book open under the table.
在所有的小组都还没头绪的时候,我们第一个完成了实验。我看见迈克和他的搭档拿着两块玻璃片在那里比来比去,另外一组则在桌子下面翻着书。
Which left me with nothing to do but try to not look at him… unsuccessfully. I glanced up, and he was staring at me, that same inexplicable look of frustration in his eyes. Suddenly I identified that subtle difference in his face.
这让我无事可做了,惟一可做的就是努力不去看他……结果还是没忍住。我抬头瞥了一眼,而他正盯着我看,眼神还跟原来一样,充满了莫明其妙的失望之情。我突然发现他脸上的微妙差异。
"Did you get contacts?" I blurted out unthinkingly.
"你戴了隐形眼镜?"我想都没想就冒出这么一句话。
He seemed puzzled by my unexpected question. "No."
他似乎让我这出乎意料的问题给问蒙了:"没有。"
"Oh," I mumbled. "I thought there was something different about your eyes."
"噢,"我咕哝道,"我觉得你的眼睛有什么地方不一样了。"
He shrugged, and looked away.
他耸了耸肩,望到一边去了。
In fact, I was sure there was something different. I vividly remembered the flat black color of his eyes the last time he'd glared at me — the color was striking against the background of his pale skin and his auburn hair. Today, his eyes were a completely different color: a strange ocher, darker than butterscotch, but with the same golden tone. I didn't understand how that could be, unless he was lying for some reason about the contacts. Or maybe Forks was making me crazy in the literal sense of
the word.
实际上,我敢肯定有什么地方变了。我清清楚楚地记得,上次他瞪我那一眼的时候,两眼是百分之百的黑色——和他苍白的皮肤及赤褐色的头发形成了极为明显的反差。今天,他的双眼完全是不同的颜色:一种怪怪的浅橘黄色,比淡棕色要深一点,但却有着同样的金色调。我不明白这怎么可能,除非他出于某种原因,不承认自己戴了隐形眼镜。要不可能就是福克斯使得我成了真正的疯子了。
I looked down. His hands were clenched into hard fists again.
我垂下了头。他的双手又使劲地攥成了坚硬的拳头了。