When the bell finally rang, Edward rushed as swiftly and as gracefully from the room as he had last Monday. And, like last Monday, I stared after him in amazement.
终于打下课铃了,只见爱德华和上个星期一一样,迅速而又优雅地冲出了教室。而且,同上个星期一一样,我也目瞪口呆地目送了他的背影。
Mike skipped quickly to my side and picked up my books for me. I imagined him with a wagging tail.
迈克迅速地蹿到了我的旁边并帮我把书捡了起来。我想象他和他说的那条金毛猎犬一样,在把东西找回来的时候可以摇他的追击者。
"That was awful," he groaned. "They all looked exactly the same. You're lucky you had Cullen for a partner."
"太难了,"他抱怨道,"看上去全都一模一样。你真走运,有爱德华做你的搭档。"
"I didn't have any trouble with it," I said, stung by his assumption. I regretted the snub instantly. "I've done the lab before, though," I added before he could get his feelings hurt.
"看这个我倒没有什么问题,"我说,他的主观臆断我听了很不是滋味。可话一说出去,我马上就后悔了。"不过,我以前做过这个实验。"我趁他的感情还没受到伤害,赶紧补上了一句。
"Cullen seemed friendly enough today," he commented as we shrugged into our raincoats. He didn't seem pleased about it.
"卡伦今天似乎挺友好的嘛。"在我们套上雨衣的时候,他评论道。对此,他似乎不太高兴。
I tried to sound indifferent. "I wonder what was with him last Monday."
我努力装出一副不在乎的语气:"我不知道他上个星期一怎么啦。"
I couldn't concentrate on Mike's chatter as we walked to Gym, and PE. didn't do much to hold my attention, either. Mike was on my team today. He chivalrously covered my position as well as his own, so my woolgathering was only interrupted when it was my turn to serve; my team ducked warily out of the way every time I was up.
去体育馆的路上,迈克唠叨个没完,我却老走神,没听进去多少,而且体育课也没强到哪里去,我同样也是老分心。今天迈克和我在一个队,他很有骑士风范,除了守自己的位以外,还守了我的位,所以,我的胡思乱想只是轮到我发球时才得以打断;每次我跳起来的时候,我们队都得小心翼翼地躲闪避让。
The rain was just a mist as I walked to the parking lot, but I was happier when I was in the dry cab. I got the heater running, for once not caring about the mind-numbing roar of the engine. I unzipped my jacket, put the hood down, and fluffed my damp hair out so the heater could dry it on the way home.
我去停车场时,雨已经只是一片雾雨了,但坐进了干爽的驾驶室后,我还是更为高兴一些。我打开了空调,一时也顾不得发动机那极度的轰隆声了。我拉开了上衣的拉链,把帽兜放了下来,抖开了湿气沉沉的头发,以便回家的路上空调可以把头发吹干。
I looked around me to make sure it was clear. That's when I noticed the still, white figure. Edward Cullen was leaning against the front door of the Volvo, three cars down from me, and staring intently in my direction. I swiftly looked away and threw the truck into reverse, almost hitting a rusty Toyota Corolla in my haste. Lucky for the Toyota, I stomped on the brake in time. It was just the sort of car that my truck would make scrap metal of. I took a deep breath, still looking out the other side of my car, and cautiously pulled out again, with greater success. I stared straight ahead as I passed the Volvo, but from a peripheral peek, I would swear I saw him laughing.
我朝四周瞧了瞧,以确定周围没有东西。也就是在这时,我看见一个静止的白色身影。爱德华·卡伦斜靠在离我有三辆车远的沃尔沃的前门上,正目不转睛地盯着我这个方向。我迅速将视线移开并猛地倒起车来,匆忙之中,差点儿撞上了一辆破旧的丰田花冠。幸亏我及时猛踩了一脚刹车,那辆丰田才逃过一劫。而丰田的车,正好是撞上我的卡车就会碎成废铜烂铁的那种车。我长吸了一口气,眼睛依然看着车子另一边的外头,又小心地往后倒起来,这一次成功多了。我从沃尔沃旁边经过时,眼睛盯着正前方,不过我还是用余光偷看了一眼,我敢发誓,他正在笑话我.