"Do you know the Cullen family?" I asked hesitantly.
"您认识卡伦家的人吗?"我犹豫地问道。
"Dr. Cullen's family? Sure. Dr. Cullen's a great man."
"卡伦大夫的家人? 当然认识。卡伦大夫是个很了不起的人。"
"They… the kids… are a little different. They don't seem to fit in very well at school."
"他们……他家的那些孩子……有点儿不一样。他们在学校好像跟大家不太融洽。"
Charlie surprised me by looking angry.
查理显得很生气,令我大吃了一惊。
"People in this town," he muttered. "Dr. Cullen is a brilliant surgeon who could probably work in any hospital in the world,make ten times the salary he gets here," he continued, getting louder. "We're lucky to have him — lucky that his wife wanted to live in a small town. He's an asset to the community, and all of those kids are well behaved and polite. I had my doubts, when they first moved in, with all those adopted teenagers. I thought we might have some problems with them. But they're all very mature — I haven't had one speck of trouble from any of them. That's more than I can say for the children of some folks who have lived in this town for generations. And they stick together the way a family should — camping trips every other weekend… Just because they're newcomers, people have to talk."
"这个镇上的人啦,"他咕哝道,"卡伦大夫是个杰出的外科医生,可以到世界上任何一家医院去工作的,可以挣他在这儿拿的那点儿工资的十倍,"他继续说道,声音更大了,"有他这样的大夫是我们的福气,幸亏他太太想住在小城镇。他是社会的宝贵财富,而且那些孩子个个都循规蹈矩,很懂礼貌。他们刚搬来的时候,我也像对所有那些被人收养的十几岁的孩子一样,对他们产生过种种怀疑,满以为会给我们带来不少麻烦的。可是他们都非常成熟懂事——我还没看见他们中的任何一个惹过一点点麻烦。有些几辈人都生活在这个镇上的人家的孩子,跟他们简直没法比。而且他们很团结,就像一家人应该的那样——每两个周末就进行一次露营旅行。……就因为他们是新来的,所以人们免不了嚼舌头。"
It was the longest speech I'd ever heard Charlie make. He must feel strongly about whatever people were saying.
这是我有生以来听到查理一口气说的最长的话了。他肯定是听到了什么议论,反应才这么强烈。
I backpedaled. "They seemed nice enough to me. I just noticed they kept to themselves. They're all very attractive," I added,trying to be more complimentary.
我马上改了口。"他们在我眼里似乎够不错的了。我只是注意到他们就自己几个人在一块儿。他们都很有魅力。"我补了一句,想多夸他们一些。
"You should see the doctor," Charlie said, laughing. "It's a good thing he's happily married. A lot of the nurses at the hospital have a hard time concentrating on their work with him around."
"你应该去见见那个大夫,"查理大笑着说,"好的是他已经有了一个幸福的家庭啊。医院里的许多护士,只要他在边上,精力都很难集中啊。"
We lapsed back into silence as we finished eating. He cleared the table while I started on the dishes. He went back to the TV, and after I finished washing the dishes by hand — no dishwasher — I went upstairs unwillingly to work on my math homework.I could feel a tradition in the making.
吃过晚饭后,我们又陷入了沉默。我收拾碟子的时候,他擦完了桌子,接着又去看电视去了。我用手——没有洗碗机——洗完了碟子后,不情愿地上了楼,去做数学家庭作业。我能感到一个传统正在形成。
That night it was finally quiet. I fell asleep quickly, exhausted.
那天夜里,终于静下来了。我很快就睡着了,实在是精疲力竭了。
The rest of the week was uneventful. I got used to the routine of my classes. By Friday I was able to recognize, if not name,almost all the students at school. In Gym, the kids on my team learned not to pass me the ball and to step quickly in front of me if the other team tried to take advantage of my weakness. I happily stayed out of their way.
这个星期其余的几天都平平淡淡。我已经习惯了上课的路线。到星期五的时候,我已经差不多认识全校所有的学生了,甚至可能连名字都叫得上来了。上体育课时,我所在队的同学已经吸取了教训,不给我传球了,而且要是对方企图利用我这个弱点占便宜的话,队友会迅速跑位,抢到我的前面去。我会很高兴地给他们让出位置来,不挡他们的道。
Edward Cullen didn't come back to school.
爱德华·卡伦没有回来上学。
Every day, I watched anxiously until the rest of the Cullens entered the cafeteria without him. Then I could relax and join in the lunchtime conversation. Mostly it centered around a trip to the La Push Ocean Park in two weeks that Mike was putting together. I was invited, and I had agreed to go, more out of politeness than desire. Beaches should be hot and dry.
每天,我都会焦虑不安地注视着,直到看到他没跟他们其他几个进自助餐厅为止。然后我才能放下心来,加入午饭时间的闲聊。多数情况下,聊天的中心内容都是两周后到拉普什海洋公园去旅游的事,这是迈克最近一直在张罗的一件事情。我受到了邀请,而且我也答应去了,更多地是出于礼貌,而不是真心想去。海滩应该很热很干爽。
By Friday I was perfectly comfortable entering my Biology class, no longer worried that Edward would be there. For all I knew, he had dropped out of school. I tried not to think about him, but I couldn't totally suppress the worry that I was responsible for his continued absence, ridiculous as it seemed.
到星期五那天,走进生物学教室时,我已经完全心安理得了,不再担心爱德华会在里面了。因为据我所知,他已经退学了。我竭力不去想他,可我还是不能完全抑制住内心的担心,担心是因为我他才连续旷课的,虽然这听起来似乎很可笑。