No,indeed,Miss Havisham.I only want you to know that I'm very grateful to you for helping me become Joe's apprentice.
不是,确实不是,郝薇香小姐,我只想让你知道,我十分感激你帮助我当了乔的徒弟。
Good.Come and see me again,on your birthday.Ah!she cried suddenly,you're looking for Estella,aren't you?Answer!
很好,过来我再看看你,在你的生日,啊!她突然喊起来,你是来看艾丝黛拉的,是吗?回答我!
Ye-yes,I admitted.I hope Miss Estella is well?
是——是的,我承认地说,我希望艾丝黛拉身体很好?
She's abroad, receiving a lady's education.She's more beautiful than ever,and admired by all who see her.
她出国啦,接受上层教育,她比以前更漂亮了,见过她的人都赞不绝口。
Do you feel you've lost her?She gave such an unpleasant laugh with these last words that I didn't know what to say,and as I left the house I felt even more miserable.
你感到失去她了吗?她带着讥笑说最后一句话,让我不知该说什么好。离开这座房子时,我感到特别的悲伤失望。
On my way through town I met Mr Wopsle,and together we started the long walk home to the village.
在经过镇上的路上,我遇到伍甫赛先生,我们一起长途跋涉往村庄走去。
It was a dark,wet,misty night,and we could only just see someone ahead of us.
那是一个天色漆黑、潮湿雾大的夜晚,我们刚刚能看到前面有一个人。
Hello!we called.Is that Orlick?
喂!我们喊道,那是奥立克吗?
Yes!he answered.I'll walk home with you.Been in town all afternoon,I have.
是!他回答,我跟你们一起回家,我一下午都在镇上,
Did you hear the big gun firing,from the prison-ships?Must be some prisoners who've escaped.
你们听到从船上监狱传来激烈的枪声吗?想必是有些犯人越狱了。
That made me think of my convict.We didn't talk any more,but walked along in silence.We heard the gun firing several times.
这使我想起我那个囚犯,我们再也没有说话,而是静悄悄地走着,我们听到了几次枪击声。
It was late by the time we got to the village,and we were surprised to see lights on at the pub,and people running in and out.
我们到了村里,时间已经晚了,我们吃惊地看到小酒店里有灯光亮着,里面的人往外跑。
Mr Wopsle went in to discover what was happening,and after a few minutes rushed out,calling,Something wrong up at the forge,Pip!Run!
伍甫赛先生走了进去,看看发生了什么事情,他转眼跑了出来,喊了起来,铁匠铺出事了,匹普!快跑!
They say perhaps it was an escaped convict who got into the house while Joe was out.Someone's been attacked!
他们说不准,可能是乔不在家时,逃犯闯进你们家,有人被击伤了!
关于《远大前程》匹普长成一个少年时,给乔做了学徒,而他淳朴的理想就是当一个像姐夫一样的好铁匠,他从未期盼过要做一个有钱的上等人。