搜索

有声读物《远大前程》 第7期:第2章 抓住一名罪犯(1)

查看: 20.6k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 10:45:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
有声读物《远大前程》 第7期:第2章 抓住一名罪犯(1)
Chapter 2 Catching a convict
第2章 抓住一名罪犯
All that morning I was frightened that my sister would discover that I had stolen from her,but luckily she was so busy cleaning the house,and roasting the chickens for our Christmas lunch that she did not notice that I had been out,or that any food was missing.
一上午,我一直害怕姐姐会发现我偷了她的东西,但是,幸运的是她只顾忙于打扫房间,为我们的圣诞节午饭准备烤鸡,并没有注意我出过门,也没发现少了任何吃的东西。
At half-past one our two guests arrived.
1点半钟,我们的两位客人到了。
Mr Wopsle had a large nose and a shining,bald forehead,and was the church clerk.
伍甫赛先生的鼻子很大,秃顶的额头闪闪发光,他是教堂里的办事员。
Mr Pumblechook, who had a shop in the nearest town,was a fat,middle-aged man witn a mouth like a fish,and staring eyes.
潘波趣先生,他在最近的镇上有一个商店,是一个长得体胖腰圆的中年人,有一副像鱼的嘴脸,贼溜溜的眼睛,
He was really Joe's uncle but it was Mrs Joe who called him uncle.
他是乔的亲舅舅,可是乔夫人却喊他舅舅。
Every Christmas Day he arrived with two bottles of wine,handing them proudly to my sister.
每年圣诞节,他都带两瓶葡萄酒来送给我姐姐,以显示他的阔气。
Oh Uncle Pumblechook!This is kind!she always replied.
噢,潘波趣舅舅您真是个好心人!她总是这样说。
It's no more than you deserve,was the answer every time.
这是一点小意思,每一次都是这种回答。
Sitting at table with these guests I would have felt uncomfortable even if I hadn't robbed my sister.
和这些客人们围桌而坐,即使我没偷姐姐的东西,我的心情也不好受,
Not only was Pumblechook's elbow in my eye,but I wasn't allowed to speak,and they gave me the worst pieces of meat.
不但潘波趣和我近在咫尺,而且不允许我说话,他们给我的是最不好的一块肉,
Even the chickens must have been ashamed of those parts of their bodies when they were alive.
甚至给的鸡块也是它们活着的时候身体最害臊的那部分。
And worse than that,the adults never left me in peace.
比这更坏的是大人们总是打搅我。
关于《远大前程》为了维护被老处女和小处女伤害的自尊心,皮普暗地里决心学习识文断字,并希望有好的前途,并且希望最后能娶骄傲的埃·斯黛拉,他不但找了个叫毕蒂的女人,还找了村里的老修女。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部