搜索

经典文学《简·爱》 第271期

查看: 453.3k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 11:02:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
经典文学《简·爱》 第271期
Now you look puzzled, and I will puzzle you further.
现在你似乎大惑不解,我还会让你更莫名其妙呢。
You are my little friend, are you not?
你是我的小朋友,对吗?
I like to serve you, sir, and to obey you in all that is right.
我愿意为你效劳,先生,只要是对的,我都服从你。
Precisely. I see you do.
确实如此,我看你是这么做的。
I see genuine contentment in your gait and mien,
你帮助我,使我愉快 — 为我忙碌,也与我一起忙碌,
your eye and face, when you are helping me and pleasing me
干你惯于说的‘只要是对的’事情时,
—working for me, and with me, in, as you characteristically say, 'ALL THAT IS RIGHT'.
我从你的步履和神采,你的目光和表情上,看到了一种真诚的满足。
For if I bid you do what you thought wrong, there would be no light-footed running,
因为要是我吩咐你去干你心目中的错事,那就不会有步态轻盈的奔忙,
no neat-handed alacrity, no lively glance and animated complexion.
干脆利落的敏捷,没有活泼的眼神,兴奋的脸色了。
My friend would then turn to me, quiet and pale, and would say,
我的朋友会神态恬静面容苍白地转向我说:
'No, sir, that is impossible. I cannot do it, because it is wrong.' and would become immutable as a fixed star.
‘不,先生,那不可能,我不能干,因为那不对。’你会像一颗定了位的星星那样不可改变。
Well, you too have power over me, and may injure me.
噢,你也能左右我,还可以伤害我。
Yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once.
不过我不敢把我的弱点告诉你,因为尽管你既老实又友好,你会立刻弄得我目瞪口呆的。
If you have no more to fear from Mr. Mason than you have from me, sir, you are very safe.
要是梅森也像我一样没有什么使你害怕的话,你就安全了。
God grant it may be so! Here, Jane, is an arbour. Sit down.
上帝保佑,但愿如此!来,简,这里有个凉棚,坐下吧。
The arbour was an arch in the wall, lined with ivy. It contained a rustic seat.
这凉棚是搭在墙上的一个拱顶,爬满了藤蔓。棚下有一把粗木椅子。
Mr. Rochester took it, leaving room, however, for me, but I stood before him.
罗切斯特先生坐了下来,还给我留出了地方。不过我站在他跟前。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部