搜索

经典文学《简·爱》 第248期

查看: 226.1k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 11:02:22 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
经典文学《简·爱》 第248期
He had taken my hand, as if to lead me to a chair.
他拉住了我的手,仿佛要领我坐到一条椅子上。
As I spoke he gave my wrist a convulsive grip.
我一说出口,他便一阵痉挛,紧紧抓住我的手。
The smile on his lips froze. Apparently a spasm caught his breath.
嘴上的笑容冻结了。显然一阵抽搐使他透不过气来。
"Mason! — the West Indies!" he said, in the tone one might fancy a speaking automaton to enounce its single words.
"梅森!— 西印度群岛!"他说,那口气使人想起一架自动说话机,吐着单个词汇。
"Mason! — the West Indies!" he reiterated.
"梅森!— 西印度群岛!"他念念有词。
And he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes.
把那几个字重复了三遍,说话的间隙,脸色白加死灰。
He hardly seemed to know what he was doing.
几乎不知道自己在干什么。
"Do you feel ill, sir?" I inquired.
"你不舒服,先生?"我问。
"Jane, I've got a blow; I 've got a blow, Jane!" He staggered. Oh, lean on me, sir.
"简,我受了打击,我受了打击,简!"他身子摇摇晃晃。呵!靠在我身上,先生。
Jane, you offered me your shoulder once before; let me have it now.
简,你的肩膀曾支撑过我,现在再支撑一回吧。
Yes, sir, yes, and my arm.
好的,先生,好的,还有我的胳膊。
He sat down, and made me sit beside him.
他坐了下来,让我坐在他旁边。
Holding my hand in both his own, he chafed it. Gazing on me, at the same time, with the most troubled and dreary look.
用双手握住我的手,搓了起来。同时黯然神伤地凝视着我。
"My little friend!" said he, "I wish I were in a quiet island with only you,
"我的小朋友,"他说,"我真希望呆在一个平静的小岛上,只有你我在一起,
and trouble, and danger, and hideous recollections removed from me."
烦恼、危险、讨厌的往事都离我们远远的。"
Can I help you, sir? I'd give my life to serve you.
我能帮助你吗,先生?我愿献出生命,为你效劳。
Jane, if aid is wanted, I'll seek it at your hands. I promise you that.
"简,要是我需要援手,我会找你帮忙,我答应你。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部