The shadows darken on the wrought, antique tapestry round me,
阴影落到了我周围精致古老的挂毯上,
and grow black under the hangings of the vast old bed,
在陈旧的大床的帷幔下变得越来越浓重,
and quiver strangely over the doors of a great cabinet opposite,
而且在对面一个大柜的门上奇异地抖动起来,
whose front, divided into twelve panels, bore, in grim design,
柜子的正面分成十二块嵌板,
the heads of the twelve apostles, each enclosed in its separate panel as in a frame,
嵌板上画着十二使徒的头,面目狰狞,每个头单独占一块嵌板,就像在一个框框之中。
while above them at the top rose an ebon crucifix and a dying Christ.
在这些头颅的上端高悬着一个乌木十字架和殉难的基督。
According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there,
游移的暗影和闪烁的光芒在四处浮动和跳跃,
it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow, now St. John's long hair that waved.
我一会儿看到了胡子医生路加垂着头,一会儿看到了圣约翰飘动的长发。
And anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel,
不久又看到了犹大魔鬼似的面孔,在嵌板上突现出来,
and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor — of Satan himself — in his subordinate's form.
似乎渐渐地有了生命,眼看就要以最大的背叛者撒旦的化身出现。
Amidst all this, I had to listen as well as watch:
在这种情形下,我既得细听又得静观,
to listen for the movements of the wild beast or the fiend in yonder side den.
细听有没有野兽或者那边窠穴中魔鬼的动静。
But since Mr. Rochester's visit it seemed spellbound.
可是自从罗切斯特先生来过之后,它似乎已被镇住了。
All the night I heard but three sounds at three long intervals, —
整整一夜我只听见过三声响动,三次之间的间隔很长
a step creak, a momentary renewal of the snarling, canine noise, and a deep human groan.
一次吱吱的脚步声,一次重又响起短暂的狗叫似的声音,一次人的深沉的呻吟声。
Then my own thoughts worried me.
此外,我自己也心烦意乱。
What crime was this that lived incarnate in this sequestered mansion,
究竟是一种什么罪行,以人的化身出现,蛰居在这座与世隔绝的大厦里,
and could neither be expelled nor subdued by the owner?
房主人既无法驱赶也难以制服?
What mystery, that broke out now in fire and now in blood, at the deadest hours of night?
究竟是什么不可思议的东西,在夜深人静之时冲将出来,弄得一会儿起火,一会儿流血?
What creature was it, that, masked in an ordinary woman's face and shape,
究竟是什么畜生,以普通女人的面貌和体态伪装自己,
uttered the voice, now of a mocking demon, and anon of a carrion-seeking bird of prey?
发出的声音一会儿象假冒的魔鬼,一会儿像觅腐尸而食的猛禽?