"Tell her she shall be put in the stocks if she does not take herself off," replied the magistrate.
"要是她不走就把她铐起来,"法官回答说。
"No — stop!" interrupted Colonel Dent. Don't send her away, Eshton.
"不 — 慢着!"登特上校打断了他。别把她打发走,埃希顿。
we might turn the thing to account; better consult the ladies.
我们也许可以利用这件事,还是同女士们商量一下吧。
And speaking aloud, he continued: Ladies, you talked of going to Hay Common to visit the gipsy camp.
随后大着嗓门继续说道:女士们,你们不是说起要去海村工地看一下吉卜赛人营地吗。
Sam here says that one of the old Mother Bunches is in the servants' hall at this moment,
这会儿萨姆说,现在有位本奇妈妈在仆人的饭厅里,
and insists upon being brought in before 'the quality,' to tell them their fortunes.
硬要让人带到"有身份"的人面前,替他们算算命。
Would you like to see her?
你们愿意见她吗?
"Surely, colonel," cried Lady Ingram, "you would not encourage such a low impostor? Dismiss her, by all means, at once!"
"上校,"英格拉姆太太叫道,"当然你是不会怂恿这样一个低级骗子的吧?一定要立即把她撵走!"
"But I cannot persuade her to go away, my lady," said the footman.
"不过我没法说服她走,夫人,"仆人说。
Nor can any of the servants. Mrs. Fairfax is with her just now, entreating her to be gone,
别的佣人也不行,现在费尔法克斯太太求她快走,
but she has taken a chair in the chimney-corner, and says nothing shall stir her from it till she gets leave to come in here.
可是她索性在烟囱角落坐了下来,说是不准许她进来她就不走。
"What does she want?" asked Mrs. Eshton.
"她要干什么?"埃希顿夫人间。
'To tell the gentry their fortunes,' she says, ma' am, and she swears she must and will do it.
她说是‘给老爷们算命’,夫人,她发誓一定得给算一算,说到做到。
"What is she like?" inquired the Misses Eshton, in a breath.
"她长相怎么样?"两位埃希顿小姐异口同声地问道。
A shockingly ugly old creature, miss. Almost as black as a crock.
一个丑得吓人的老东西,小姐,差不多跟煤烟一般黑。
"Why, she's a real sorceress!" cried Frederick Lynn. "Let us have her in, of course."
"嗨,她是个道地的女巫了!"弗雷德里克.林恩嚷道,"当然,我们得让她进来。"
"To be sure," rejoined his brother; "it would be a thousand pities to throw away such a chance of fun."
"那还用说,"他兄弟回答说,"丢掉这样一个有趣的机会实在太可惜了。"
"My dear boys, what are you thinking about?" exclaimed Mrs. Lynn.
"亲爱的孩子们,你们认为怎么样?"林恩太太嚷嚷道。
"I cannot possibly countenance any such inconsistent proceeding," chimed in the Dowager Ingram.
"我可不能支持这种前后矛盾的做法,"英格拉姆夫人插话了。
"Indeed, mama, but you can — and will," pronounced the haughty voice of Blanche, as she turned round on the piano-stool,
"说真的,妈妈,可是你能支持——你会的,"响起了布兰奇傲气十足的嗓音,
where till now she had sat silent, apparently examining sundry sheets of music.
这时她从琴凳上转过身来。刚才她还默默地坐着,显然在仔细翻阅各种乐谱。