Oh, that is the light in which you view it!
啊,你是从这个角度来看待这件事了。
Well, I must go in now, and you too. It darkens.
好吧,我得进去了,你也一样,天黑下来了。
But I stayed out a few minutes longer with Adèle and Pilot
但我同阿黛勒和派洛特在外面又呆了几分钟,
ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock.
同她一起赛跑,还打了场板羽球。
When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee,
我们进屋以后,我脱下了她的帽子和外衣,把她放在自己的膝头上,
kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked.
坐了一个小时,允许她随心所欲地唠叨个不停。
Not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed,
即使有点放肆和轻浮,也不加指责。别人一多去注意她,她就容易犯这个毛病,
and which betrayed in her a superficiality of character,
暴露出她性格上的浅薄。这种浅薄同普通英国头脑几乎格格不入,
inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind.
很可能是从她母亲那儿遗传来的。
Still she had her merits.
不过她有她的长处。
And I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost.
我有意尽力赏识她身上的一切优点。
I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none:
还从她的面容和五官上寻找同罗切斯特先生的相似之处,但踪影全无。
no trait, no turn of expression announced relationship.
没有任何性格特色,没有任何谈吐上的特点,表明相互之间的关系。
It was a pity. If she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her.
真可惜,要是能证实她确实像他就好了,他准会更想着她。