搜索

经典文学《简·爱》 第102期

查看: 408.6k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 11:02:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
经典文学《简·爱》 第102期
"Ah!" cried she, in French, you speak my language as well as Mr. Rochester does.
“啊!”她用法语叫道,你说我的话同罗切斯特先生说得一样好。
I can talk to you as I can to him, and so can Sophie.
我可以同你谈了,像我可以跟他谈一样。索菲娅也可以同你谈了。
She will be glad:
她会很开心的。
Nobody here understands her.
这里没有人懂她的话。
Madame Fairfax is all English.
而费尔法克斯太太又满口英语。
Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked — how it did smoke!
索菲娅是我的保姆,同我一起乘了条大船穿过海洋,船上有个烟囱冒着烟,多浓的烟呀!
And I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester.
我病倒了,索菲娅也病倒了,还有罗切斯特先生也病倒了。
Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place.
罗切斯特先生躺在沙发上,在一间叫沙龙的漂亮房间里,索菲娅和我睡在另一个地方的小床上。
I nearly fell out of mine; it was like a shelf.
它像个架子,我差点跌了下来。
And Mademoiselle — what is your name?
小姐,你叫什么名字?
Eyre — Jane Eyre.
爱 — 简.爱。
Aire? Bah! I cannot say it.
埃尔?啊,我说不上来。
Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight,
是呀,我们的船在早晨停了下来,天还没有大亮,
at a great city — a huge city, with very dark houses and all smoky.
船在一个大城市靠了岸,一个很大的城市,房子都很黑,全都冒着烟。
Not at all like the pretty clean town I came from.
一点也不像我原来地方漂亮干净的城镇。
And Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach,
罗切斯特先生抱着我走过一块板,来到陆地上,索菲娅跟在后面,我们坐进了一辆马车,
which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel.
它把我们带到了一座美丽的大房子,比这座还要大,还要好,叫做旅馆。
We stayed there nearly a week.
我们在那里呆了差不多一个星期。
I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park.
我和索菲娅每天去逛一个老大的地方,种满了树,碧绿碧绿的,他们管它叫公园。
And there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.
除了我,那里还有很多孩子,还有一个池塘,池塘里有很多漂亮的鸟,我用面包屑喂它们。
"Can you understand her when she runs on so fast?" asked Mrs. Fairfax.
“她讲得那么快,你能听懂吗?”费尔法克斯太太问。
I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot.
我完全懂她的话,因为过去早已听惯了皮埃罗夫人流利的语言。
"I wish," continued the good lady,
“我希望,”这位善良的夫人继续说,
"You would ask her a question or two about her parents. I wonder if she remembers them?"
“你问她一两个关于她父母的问题,看她还记不记得她们。”
“Adèle,” I inquired, "with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?"
“阿黛勒,”我问,“在你说的那个既漂亮又干净的镇上,你跟谁一起过日子的?”
I lived long ago with mama, but she is gone to the Holy Virgin.
很久以前我跟妈妈住在一起,可是她到圣母玛丽娅那儿去了。
Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses.
妈妈过去常教我跳舞、唱歌、朗诵诗歌。
A great many gentlemen and ladies came to see mama,
很多很多先生和太太来看妈妈,
and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them.
我老是跳舞给他们看,或者坐在他们膝头上,唱歌给他们听。
I liked it. Shall I let you hear me sing now?
我喜欢这样,让我现在唱给你听好吗?

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部