Her memory seemed to have retained the substance of the whole lesson, and she was ready with answers on every point.
她像已经把整堂课的内容都记在脑子里了,任何问题都能应对自如。
I kept expecting that Miss Scatcherd would praise her attention.
我一直以为斯卡查德小姐要称赞她专心致志了。
But, instead of that, she suddenly cried out: "You dirty, disagreeable girl! you have never cleaned your nails this morning!"
谁知她突然大叫起来:"你这讨厌的邋遢姑娘?你早上根本没有洗过指甲?"
Burns made no answer: I wondered at her silence.
彭斯没有回答,我对她的沉默感到纳闷。
"Why," thought I, "does she not explain that she could neither clean her nails nor wash her face, as the water was frozen?"
"为什么,"我想,"她不解释一下,水结冻了,脸和指甲都没法洗?"
My attention was now called off by Miss Smith desiring me to hold a skein of thread.
此刻,史密斯小姐转移了我的注意力,她让我替她撑住一束线。
While she was winding it, she talked to me from time to time, asking whether I had ever been at school before, whether I could mark, stitch, knit, &c. .
一面绕,一面不时跟我说话。问我以前是否进过学校,能否绣花、缝纫、编织等。
Till she dismissed me, I could not pursue my observations on Miss Scatcherd's movements.
直到她打发我走,我才有可能进一步观察斯卡查德小姐的行动。
When I returned to my seat, that lady was just delivering an order of which I did not catch the import.
我回到自己的座位上时,那女人正在发布一道命令,命令的内容我没有听清楚。
But Burns immediately left the class, and going into the small inner room where the books were kept, returned in half a minute,
但是彭斯立刻离开了班级,走进里面一个放书的小间,
carrying in her hand a bundle of twigs tied together at one end.
过了半分钟又返回来,手里拿着一束一头扎好的木条。
This ominous tool she presented to Miss Scatcherd with a respectful curtesy.
她毕恭毕敬地行了个屈膝礼,把这个不祥的刑具递交给了斯卡查德小姐。
Then she quietly, and without being told, unloosed her pinafore,
随后,她不用吩咐,便默默地解开了罩衣,
and the teacher instantly and sharply inflicted on her neck a dozen strokes with the bunch of twigs.
这位教师立刻用这束木条狠狠地在她脖子上揍了十几下。
Not a tear rose to Burns' eye.
彭斯没有掉一滴眼泪。
And, while I paused from my sewing, because my fingers quivered at this spectacle with a sentiment of unavailing and impotent anger,
见了这种情景,我心头涌起了一种徒劳无益、无能为力的愤怒,气得手指都颤抖起来,而不得不停下手头的针线活。
not a feature of her pensive face altered its ordinary expression.
她那忧郁的面容毫不改色,依然保持着平日的表情。
"Hardened girl!" exclaimed Miss Scatcherd; "Nothing can correct you of your slatternly habits. Carry the rod away."
"顽固不化的姑娘!"斯卡查德小姐嚷道,"什么都改不掉你邋遢的习性,把木条拿走。"
Burns obeyed. I looked at her narrowly as she emerged from the book-closet.
彭斯听从吩咐。她从藏书室里出来时,我细细打量了她。
She was just putting back her handkerchief into her pocket, and the trace of a tear glistened on her thin cheek.
她正把手帕放回自己的口袋,瘦瘦的脸颊闪着泪痕。
The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood.
晚间的玩耍时光,我想是罗沃德一天中最愉快的一丁点儿时间。
The bit of bread, the draught of coffee swallowed at five o' clock had revived vitality, if it had not satisfied hunger.
五点钟吞下的一小块面包和几口咖啡,虽然没有消除饥饿感,却恢复了活力。
A long restraint of the day was slackened.
一整天的清规戒律放松了。
The schoolroom felt warmer than in the morning.
教室里比早上要暖和。
Its fires being allowed to burn a little more brightly, to supply, in some measure, the place of candles, not yet introduced.
炉火允许燃得比平时旺,多少代替了尚未点燃的蜡烛。
The ruddy gloaming, the licensed uproar, the confusion of many voices gave one a welcome sense of liberty.
红通通的火光,放肆的喧闹,嘈杂的人声,给人以一种值得欢迎的自由感。