搜索

经典文学《简·爱》 第51期

查看: 353.2k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 11:03:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
经典文学《简·爱》 第51期
Cruel? Not at all! She is severe. She dislikes my faults.
凶狠?一点也没有!她很严格。她不喜欢我的缺点。
And if I were in your place I should dislike her. I should resist her.
如果我是你,我会讨厌她的,我会抵制。
If she struck me with that rod, I should get it from her hand. I should break it under her nose.
要是她用那束木条打我,我会从她手里夺过来,当着她的面把它折断。
Probably you would do nothing of the sort.
兴许你根本不会干那类事。
But if you did, Mr. Brocklehurst would expel you from the school. That would be a great grief to your relations.
但要是你干了,布罗克赫斯特先生会把你撵出学校的,那会使你的亲戚感到难过。
It is far better to endure patiently a smart which nobody feels but yourself,
耐心忍受只有自己感到的痛苦,
than to commit a hasty action whose evil consequences will extend to all connected with you.
远比草率行动,产生连累亲朋的恶果要好。
And besides, the Bible bids us return good for evil.
更何况《圣经》上嘱咐我们要以德报怨。
But then it seems disgraceful to be flogged, and to be sent to stand in the middle of a room full of people.
可是挨鞭子,罚站在满屋子是人的房间当中,毕竟是丢脸的呀!
And you are such a great girl.
而且你己经是那么个大姑娘了。
I am far younger than you, and I could not bear it.
我比你小得多还受不了呢。
Yet it would be your duty to bear it, if you could not avoid it.
不过,要是你无法避免,那你的职责就是忍受。
It is weak and silly to say you cannot bear what it is your fate to be required to bear.
如果你命里注定需要忍受,那么说自己不能忍受就是软弱,就是犯傻。
I heard her with wonder.
我听了感到不胜惊讶。
I could not comprehend this doctrine of endurance, and still less could I understand or sympathise with the forbearance she expressed for her chastiser.
我不能理解这"忍受"信条,更无法明白或同情她对惩罚者所表现出的宽容。
Still I felt that Helen Burns considered things by a light invisible to my eyes.
不过我仍觉得海伦·彭斯是根据一种我所看不见的眼光来考虑事情的。
I suspected she might be right and I wrong, but I would not ponder the matter deeply, like Felix.
我怀疑可能她对,我不对。但是我对这事不想再去深究,像费利克斯一样。
I put it off to a more convenient season.
我将它推迟到以后方便的时候去考虑。
You say you have faults, Helen, what are they? To me you seem very good.
你说你有缺陷,海伦,什么缺陷?我看你很好嘛。
Then learn from me, not to judge by appearances.
那你就听我说吧,别以貌取人。
I am, as Miss Scatcherd said, slatternly.
像斯卡查德小姐说的那样,我很邋遢。
I seldom put, and never keep, things, in order.
我难得把东西整理好,永远那么乱糟糟。
I am careless. I forget rules.
我很粗心,总把规则忘掉。
I read when I should learn my lessons.
应当学习功课时却看闲书。
I have no method, and sometimes I say, like you, I cannot bear to be subjected to systematic arrangements.
我做事没有条理。有时像你一样会说,我受不了那种井井有条的管束。
This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.
这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。
"And cross and cruel," I added, but Helen Burns would not admit my addition, she kept silence.
"而且脾气急躁,强横霸道,"我补充说,但海论并没有附和,却依然沉默不语。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部