"Nearly three weeks."
“差不多有三个星期。”
"And you saw him frequently?"
“你常常和他见面吗?”
"Yes, almost every day."
“常常见面,差不多每天见面。”
"His manners are very different from his cousin's."
“他的风度和他表兄大不相同。”
"Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves on acquaintance."
“的确大不相同;可是我想,达西先生跟人家处熟了也就好了。”
"Indeed!" cried Wickham with a look which did not escape her. "And pray may I ask -- ?" but checking himself, he added in a gayer tone, "Is it in address that he improves? Has he deigned to add ought of civility to his ordinary style? for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."
只见韦翰顿时显出吃惊的神气,大声嚷道:“那可怪啦,对不起,我是否可以请问你一下──”说到这里,他又控制住了自己,把说话的声调变得愉快些,然而接下去说:“他跟人家说话时,语气是否好了些?他待人接物是否比以前有礼貌些?因为我实在不敢指望他──”他的声调低下去了,变得更严肃了,“指望他从本质上变好过。”
"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."
“没那回事!”伊丽莎白说。“我相信他的本质还是和过去一样。”
While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,
韦翰听到她这一番话,不知道应该表示高兴,还是应该表示不相信。韦翰见她说话时脸上有种形容不出的表情,心中不免有些害怕和焦急。她又接下去说:
"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement, but that from knowing him better, his disposition was better understood."
“我所谓达西先生跟人处熟了也就好了,并不是说他的思想和态度会变好,而是说,你同他处得愈熟,你就愈了解他的个性。”
Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,
韦翰一听此话,不禁心慌起来,顿时便红了脸,神情也十分不安。他沉默了好几分钟以后,才收敛住了那股窘相,转过身来对着她,用极其温和的声调说: