搜索

经典小说:《傲慢与偏见》第37章(2)

查看: 264.1k|回复: 0
  发表于 May 18, 2018 11:25:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
经典小说:《傲慢与偏见》第37章(2)
Their first subject was the diminution of the Rosings party. -- "I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; "I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men; and know them to be so much attached to me! -- They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more I think than last year. His attachment to Rosings, certainly increases."
他们一开头就谈到罗新斯贵宾离开的问题。咖苔琳夫人说:“告诉你,我真十分难受。我相信,谁也不会象我一样,为亲友的离别而伤心得这么厉害。我特别喜欢这两个年轻人,我知道他们也非常喜欢我。他们临去的时候真舍不得走。他们一向都是那样。那位可爱的上校到最后才算打起了精神;达西看上去最难过,我看他比去年还要难受,他对罗新斯的感情真是一年比一年来得深。”
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
说到这里,柯林斯先生插进了一句恭维话,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits; and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added, "But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
吃过中饭以后,咖苔琳夫人看到班纳特小姐好象不大高兴的样子;她想,班小姐一定是不愿意马上就回家去,于是说道:“你要是不愿意回去的话,就得写封信给你妈妈,请求她让你在这儿多待些时候。我相信柯林斯太太一定非常乐意跟你在一起的。”
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it. -- I must be in town next Saturday."
伊丽莎白回答道:“多谢你好心的挽留,可惜我不能领受盛情。我下星期六一定要进城去。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部