Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.
你昨夜曾把两件性质不同、轻重不等的罪名加在我头上。
The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister; and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity, and blasted the prospects of Mr. Wickham.
你第一件指责我折散了彬格莱先生和令姐的好事,完全不顾他们俩之间如何情深意切,你第二件指责我不顾 体面,丧尽人道,蔑视别人的权益,毁坏了韦翰先生那指日可期的富贵,又破来了他美好的前途。
Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.
我竟无情无义,抛弃了自己小时候的朋友,一致公认的先父生前的 宠幸,一个无依无靠的青年,从小起就指望我们施恩──这方面的确是我的一种遗憾;至于那一对青年男女,他们不过只有几星期的交情,就算我拆散了他们,也不 能同这件罪过相提并论。
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read. If, in the explanation of them which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to your's, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed and farther apology would be absurd.
现在请允许我把我自己的行为和动机一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以后,将来可以不再象昨天晚上那样对我严词苛责。在解释 这些必要的事情时,如果我迫不得已,要述述我自己的情绪,因而使你情绪不快,我只得向你表示歉意。既是出于迫不得已,那么再道歉未免就嫌可笑了。