"One of them does."
“有一个会。”
"Why did not you all learn? -- You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as your's. -- Do you draw?"
“为什么不大家都学呢?你们应该个个都学。魏伯家的小姐们就个个都会,她们父亲的收入还比不上你们父亲呢。你们会画吗?”
"No, not at all."
“不,一点儿不会。”
"What, none of you?"
“怎么说,一个也不会吗?”
"Not one."
“没有一个会。”
"That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
“这倒很稀奇。我猜想你们是没有机会学吧。你们的母亲应该每年春天带你们上城里来投投名师才对。”
"My mother would have had no objection, but my father hates London."
“我妈是不会反对的,可是我父亲厌恶伦敦。”
"Has your governess left you?"
“你们的女家庭教师走了吗?”
"We never had any governess."
“我们从来就没有请过女家庭教师。”
"No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! -- I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education."
“没有女家庭教师!那怎么行?家里教养着五个姑娘,却不请个女家庭教师!我从来没听到过这样的事!你妈简直是做奴隶似的教育你们啦。”
Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.
伊丽莎白禁不住笑起来了,一面告诉她说,事实并不是那样。
"Then, who taught you? who attended to you? Without a governess you must have been neglected."
“那么谁教导你们呢?谁服待你们呢?没有一个女家庭老师,你们不就是没人照管了吗?”
"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn, never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might."
“同别的一些人家比较起来,我们家里待我们算是比较懈怠;可是姐妹们中间,凡是好学的,决不会没有办法。家里经常鼓励我们好好读书,必要的教师我们都有。谁要是存心偷懒,当然也可以。”