搜索

Part I Trambolizes

查看: 2.5k|回复: 0
发表于 Oct 25, 2018 12:47:49 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Part I Tra

mbolizes good luck. longevity and happiness.

Red can be

The color of red in Chinese culture

found everywhere during Chinese Spring

I and on other Joyous occasions.

Cash is often put in

envelopes and sent to family members or close friends as gifts.

The popularity of red in China can also be

tributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and the Communist Party. Howeve

gnity good luck and joy all the

1翻译第一句时,“在中国文化中”可如同参考译文一样放在句子中间,也可置于句子的开头或末尾。“象征”可

symbolize, signify,mean, represent等词表达。“好运”除译为 good luck外,也可用 good fortune来

2.翻译第二句时,“到处可见”可如同参考译文一样译成 can be found everywhere,还可使用另外一个单词

prevail", Al On Chinese Spring Festival and on other joyous occasions, red prevail

3.翻译第三句时,状语“ as a gift”也可放在主语cash的后面。另外,此句除了按参考译文中那样译成and连接

的并列结构之外,还可以处理成主从关系。即把“送给家人或亲密朋友”作为句子的谓语和宾语部分,“放在

红信封里”作句子的状语,翻译为:Cah, as a gift, is often sent to family members or close friends in red

envelopes

4.翻译第四句时可稍作变通,把“红色在中国流行”处理成主语 The popularity of red in China,把“另一个

可画

是”作谓语部分,译成 can also be attributed to the fact,后面是that引导的同位语从句,修饰前面的名词

fact。此句还可采用另外一种译法,即把“另一个原因”作句子的主语,译成 Another reason for the popularity

of red in China is that.,后面是that引导的表语从句。在本句中,还需注意“与…相联系”译为" associate

5.翻译第五句时需注意“然而”一词的译法, however,whle, nevertheless都可用于此处。此外,为了表达上的

成“ used to

顺畅,最后一句的前半句“因为从前死者的名字常用红色书写”可合译在此句中,其中“从前…常用

6.最后一句翻译时,为了逻辑上的严密承接,用表示结果的连词Thus来引出。“被看成是”可译成短语be

regarded as“冒犯行为”可直译为 an offense

1540442832110.jpg (265.33 KB, 下载次数: 22)

1540442832110.jpg

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2025 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部