Old Jehan Daas was a man with a kind heart.
老耶汉·达斯是个心地善良的人。
So he drew the sufferer to his own little hut, which was not far away.
于是他把可怜的帕特拉斯基带到不远处自己的小茅屋里。
There he nursed the poor dog with such care that the sickness passed away.
帕特拉斯基在那儿被老人悉心照料着,好了起来。
Health and strength returned, and finally came a day when Patrasche stood up again upon his four strong legs.
终于有一天,帕特拉斯基用它四只有力的腿站了起来。
Now for many weeks he had been close to death;
几个星期以来,帕特拉斯基一直濒临死亡的边缘,
but all this time he had heard only the gentle sounds of the little child's voice
但是,在这段时间里,他只听到了小孩温柔的声音,
and felt only the gentle touch of the old man's hand.
只感到老人的手温柔的抚摸。
In his sickness they had grown to care for him—
生病的时候,这个孤独的老人和快乐的小男孩
this lonely old man and the happy little boy.
逐渐关心起帕特拉斯基。
He had a corner of the hut, with a heap of dry grass for his bed;
帕特拉斯基躺在茅屋角落里的一堆干草上;
and they had learned to listen for his breathing in the dark night, to tell them that he was still alive.
他们学会了在黑夜里倾听它的呼吸,这说明它还活着。
When the dog was well enough to try a low, weak bark, the old man and the boy laughed aloud, and almost wept for joy.
当帕特拉斯基好到可以试着发出低低的、虚弱的吠叫时,老人和小男孩大声地笑了,高兴得几乎哭了起来。
Little Nello, in delight, made chains of daisies and hung them around his neck.
小尼洛兴高采烈地用雏菊做成链子,栓在帕特拉斯基的脖子上。