Finally we started whistling to make him hold his head up. When we first whistled, he ran off a few feet but soon returned. We whistled again, and he just looked up at us. Now Dick caught hold of the two wires which controlled the flares. To set them off the wires had to be touched together. The lion looked up just then, but he was not in the right position. Dick was going to whistle once more, but just as he drew in his breath, the flare went off with a loud report and a blinding flash. His hands had been shaking so that the wires had touched without his knowing it. We teased Dick about that for the rest of the trip. But from the way the truck was shaking at the time, our hands and bodies were trembling as much as his.
最后我们开始吹口哨,让狮子抬起头来。我们刚吹口哨时,它跑掉了几英尺,但很快就回来了。我们又吹口哨,它只是抬头看着我们。现在迪克抓住了控制信号弹的两根电线。要把它们分开,就必须把电线连在一起。就在这时,狮子抬起头来,但他的位置不对。迪克打算再吹一次口哨,但就在吸气时,信号弹随着一声巨响和一道眩目的闪光熄灭了。他的手一直在颤抖,不知不觉竟然碰到了电线。我们在余下的旅程中一直取笑迪克。但从当时卡车摇晃的样子来看,我们的手和身体也和他一样在颤抖。
Then this conversation took place.
然后我们开始了如下对话。
Dick said: “I bet the lion wasn’t even in the picture.”
迪克说:“我敢打赌狮子根本不在照片里。”