搜索

美国小学英语教材5:第13课 与海军上将伯德同游小亚美利加(11)

查看: 276.3k|回复: 0
  发表于 Feb 3, 2019 14:34:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美国小学英语教材5:第13课 与海军上将伯德同游小亚美利加(11)
But there was much more than that.
但远不止这些。
There was, for example, the little thaw which every day of sunlight brought, gradually uncovering roofs to break the snowy stretches of Little America.
例如,每天阳光带来的一点融化,逐渐露出了屋顶,打破了小亚美利加的白雪皑皑。
Now a man could get out of the houses to stretch his legs, for the storms, or at least the most terrible storms, were past, and one dared to walk out in the open.
现在,人可以走出屋子伸展胳膊,因为暴风雪过去了,至少最糟糕的暴风雪已经过去了,人已经敢走到户外去了。
There was work;
接下来是工作;
and work, after the long days of idleness, was highly welcome to Byrd’s men.
在漫长的无所事事后,伯德的手下很希望投入工作。
The dogs were mad with delight at being free from their winter quarters.
狗儿们从冬天的窝里出来,高兴的发狂。
They yelped and tugged joyfully as they were harnessed again to the sleds.
它们再次套上雪橇时,高兴地又笑又跳。
The photographers brought out their cameras, and when nothing better offered, took pictures of the penguins waddling along, upright, like dignified old gentlemen;
摄影师们拿出了照相机,没有更好的素材时,就拍些摇摇摆摆走着的颇具老绅士范的企鹅;
or of the killer-whales which began to push their long, slender snouts through the melting ice of the bay;
或是拍些虎鲸,它们长长的鼻子划过海湾融化的冰;
or of a seal spinning in a frenzy with his mouth full of a half-swallowed fish that would neither go in nor out;
或是拍疯狂旋转的海豹,嘴里叼着吞了一般的鱼,既不完全吞进去,也不吐出来;
or of the airplane hangars and their machine shops slowly coming out from under their coverings of snow.
或是拍飞机库和机库慢慢地从积雪的覆盖下露出来。
Little America had become a whirlpool of activity!
小亚美利加变成了一个活动的漩涡。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部