Just at this moment the herd came tearing down the trail. The angry cow, the mother of the injured baby, was in the lead. She was so grateful to see her child alive and so angry with him for his disobedience and for scaring her nearly to death that she promptly began to spank him for dear life with her trunk.
就在这时,象群来了,撕扯着象鼻。愤怒的母象,受伤小象的母亲,在领头。看到她的孩子还活着,她是那么高兴,那么生气,因为他不听话,把她吓得几乎要死,所以她立刻用鼻子打他。
As for Kubwa, she had nothing but praise for his strength and help! She said nothing at all about his disobedience, because if he had not been there, her child could not have been saved. However, Kubwa’s mother had some ideas of her own about that. After that she did not need to warn Kubwa any more about crocodile waters.
她对库巴的力量和帮助只有赞美!关于不顺服的话一句也没有说。因为他若不在那里、他的孩子必不能得救。然而,库巴的母亲对此有自己的想法。从那以后,她再也不需要提醒库巴有关鳄鱼水域的事了。
He remembered that he used to play about a good deal with a big ball of mud that he and the other youngsters rolled up for themselves. He liked getting up games, and he was always stirring about and disturbing the elders of the herd when they were taking a noonday forty winks.
他记得他以前经常玩一个大泥球,那是他和其他年轻象自己卷起的。他喜欢玩游戏,当象群里的长者们在中午打盹的时候,他总是跑来跑去,打搅他们。
But one day of his youth seemed very much like the next. Life was not really exciting until he began to get his strength and discovered that he could bully the others and have his way with them.
但他年轻时的这一天似乎和第二天非常相似。生活并不是很令人兴奋,直到他开始获得力量,发现他可以欺负别人,和他们为伍。