The curfew tolls the knell of parting day,
晚钟为即将分手的白昼报丧,
The lowing herd winds slowly o'er the lea,
牛群在草原上缓缓游荡,
The plowman homeward plods his weary way,
农夫累了,步履蹒跚往家转,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给了黄昏与我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
此时,苍茫的景色渐渐退去,
And all the air a solemn stillness holds,
天地一片肃穆的寂静,
Save where the beetle wheels his droning flight,
但闻嗡嗡的甲虫飞旋,
And drowsy tinklings lull the distant folds:
沉闷的铃声令远处的羊群昏昏欲睡。
Save that from yonder ivy-mantled tower,
裹着常春藤的尖塔下,
The moping owl does to the moon complain
一只阴郁的猫头鹰在向月亮诉苦,
Of such as, wandering near her secret bower,
嫌异类在它秘密的避凉处闲逛
Molest her ancient solitary reign.
骚扰它悠久而僻静的王国。
Beneath those rugged elms, that yew tree's shade,
在嶙峋的榆树下,紫杉荫重蔽日,
Where heaves the turf in many a moldering heap,
起伏的草地上荒堆稀落,
Each in his narrow cell forever laid,
每个都在狭窄的洞里永远地栖身,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村庄里粗鄙的先人就在那里安眠。
The breezy call of incense-breathing morn,
香气弥漫的晨风轻轻地召唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
燕子从茅草棚子里叽喳鸣叫,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,
公鸡的尖号,或者空谷回音的号角
No more shall rouse them from their lowly bed.
再不能唤醒长眠于地下的他们。