Like spectral hounds across the sky,
白云苍狗,幽灵潜行掠过空中,
The white clouds scud before the storm;
金蛇乱舞,暴雨黯淡天陲之路,
And naked in the howling night
时光裸露,倏然跌进嚎叫的夜晚,
The red-eyed lighthouse lifts its form.
渐次灯火,映亮大地黑色眼瞳。
The waves with slippery fingers clutch the massive tower, and climb and fall,
涩滑的手,死死抓住生的隙缝,高耸桅楼,沉浮惊涛骇浪之中,
And, muttering, growl with baffled rage their curses on the sturdy wall.
抵命挣扎,嗫语或咆哮似乎徒劳,尖刻诅咒,无法撞开死亡坚固。
Up in the lonely tower he sits,
孤独地,少年坐在高高的桅楼,
The keeper of the crimson light:
灯火,洇出无边黑暗深红,
Silent and awe-struck does he hear the imprecations of the night.
耳边响起,死神的瘆人话语,诡异嶙峋的脚步,惊悚万分。
The white spray beats against the panes
海浪拍天撞击窗棂,宛如
Like some wet ghost that down the air is hunted by a troop of fiends,
白色鬼魂,湿漉漉从天而降,急切躲避,寻找藏身之地,
And seeks a shelter anywhere.
身后扑来,一群恶煞凶神。
He prays aloud, the lonely man,
孤独的老人,高声祈祷,
For every soul that night at sea,
为海上,血浓于水的生命,
But more than all for that brave boy
生死一线,勇敢少年可否承受?
Who used to gayly climb his knee,
想起当年,孩子与他嬉戏盘桓,
Young Charlie, with his chestnut hair,
转眼间,年轻帅气的查理,
And hazel eyes, and laughing lip.
淡褐色眼睛, 笑容满面地走来,
“May Heaven look down,” the old man cries.
“万能的主,但愿你能保佑!”
“Upon my son, and on his ship!”
保佑我的爱子和他的船!
While thus with pious heart he prays,
黑暗中,老人虔诚祷告,
Far in the distance sounds a boom:
天边惊雷,訇炸成片轰鸣,
He pauses; and again there rings
焦急万分的老人,侧耳聆听,
That sullen thunder through the room.
雷声滚过低空,愠怒阴沉,