He springs from his hammock,—he flies to the deck;
少年从吊床跃起,飞身甲板,
Amazement confronts him with images dire;
眼前,惊愕不已的景象,
Wild winds and mad waves drive the vessel a wreck;
狂风巨浪,将船体撕裂,
The masts fly in splinters; the shrouds are on fire.
桅杆断成碎片,遍地火光。
Like mountains the billows tremendously swell;
涌浪拍天,排山倒海扑来,
In vain the lost wretch calls on Mercy to save;
落水的手,徒唤苍天在上,
Unseen hands of spirits are ringing his knell,
鬼神,敲响瘆人的丧钟,
And the death angel flaps his broad wings o’er the wave!
死亡天使,振翼掠过海浪。
O sailor boy, woe to thy dream of delight!
哦,水手少年,梦魇伴随灾难,
In darkness dissolves the gay frostwork of bliss!
黑暗融化,神佑的浪漫秋霜,
Where now is the picture that Fancy touched bright,—
父母钟爱,还有恋人温香,
Thy parents’fond pressure, and love’s honeyed kiss?
梦幻小船,究竟哪里迷航?
O sailor boy! sailor boy! never again
哦,水手少年,你再亦无法
Shall home, love, or kindred, thy wishes repay;
回到家乡,一偿亲情夙愿,
Unblessed and unhonored, down deep in the main,
你不幸地, 默默葬身海底,
Full many a fathom, thy frame shall decay.
冰冷海浪, 将蚀尽你的躯体。
No tomb shall e’er plead to remembrance for thee,
没有荒冢,为你掬起回忆,
Or redeem form or fame from the merciless surge;
没有救赎,来自涛声奏响,
But the white foam of waves shall thy winding sheet be,
浪花奔涌,裹起青春殓衣,
And winds in the midnight of winter thy dirge.
寒冬夜半,铺开生命悲怆。
On a bed of green sea flowers thy limbs shall be laid,—
你安卧海底,绿色花朵簇拥,
Around thy white bones the red coral shall grow;
白骨悄然,红色珊瑚生长,
Of thy fair yellow locks threads of amber be made,
你堇色头发,绺成琥珀丝线,
And every part suit to thy mansion below.
时光凝固,铺满平静安详。
Days, months, years, and ages shall circle away,
年复一年,岁月穿梭流转,
And still the vast waters above thee shall roll;
你的身上,海浪訇然如常,
Earth loses thy pattern forever and aye;
你的身影,永远不会再现,
O sailor boy! sailor boy! peace to thy soul!
哦,灵魂安息,帅美的水手少年!