搜索

美国语文第五册(MP3+中英字幕) 第264期:人类与动物(2)

查看: 238.7k|回复: 0
  发表于 Feb 3, 2019 15:04:16 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美国语文第五册(MP3+中英字幕) 第264期:人类与动物(2)
But the inferior animals provide for themselves and their young without any of these things.
然而,低级动物无法为自己或后代制造任何劳动工具。
Now for the second distinction. Man, in all his operations, makes mistakes; animals make none.
现在,我们来谈谈第二个差异。就人类行为举止而言,凡夫俗子错误在所难免;
Did you ever hear of such a thing as a bird sitting on a twig lamenting over her half-finished nest and puzzling her little head to know how to complete it?
而动物不会犯错误。你是否听说栖息树枝上的小鸟哀叹自己尚未完工的巢穴,或是不知所措怎样将巢穴建好?
Or did you ever see the cells of a beehive in clumsy, irregular shapes,
你是否观察过那些拙笨、不规则的蜂房巢室,
or observe anything like a discussion in the little community, as if there were a difference of opinion among the architects?
是否留意在筑造蜂巢时,蜜蜂群体成员存在不同意见从而进行讨论?
The lower animals are even better physicians than we are;
与人类相比,低级动物不愧是更好的医生。
for when they are ill, they will, many of them, seek out some particular herb, which they do not, use as food,
动物生病时,它们大多寻找某些特殊药草,这类药草并非食用,
and which possesses a medicinal quality exactly suited to the complaint;
而是专门用作治病养伤,并且确实具有某种药物疗效;
whereas, the whole college of physicians will dispute for a century about the virtues of a single drug.
相反,就医用疗效来说,哪怕一种药物,整个医学院专家医生们完全可以喋喋不休地辩论上百年。
Man undertakes nothing in which he is not more or less puzzled;
人类做事总喜欢瞻前顾后,
and must try numberless experiments before he can bring his undertakings to anything like perfection;
他必须无数次躬身亲为,试图将事情做到近乎完善,
even the simplest operations of domestic life are not well performed without some experience;
然而,哪怕最简单的家庭生活缺乏实践,他亦无法做到称心如意。
and the term of man's life is half wasted before he has done with his mistakes and begins to profit by his lessons.
人类初涉某一事物,错误过失在所难免,每每开始从自身经验教训里终有所得,他的人生时光早已挥霍过半。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部