Take it in all, no bird in either hemisphere equals the English lark in heart or voice,
就秉性和声音而言,从南北半球鸟类来看,没有任何一种鸟能与英国云雀相媲美。
for both unite to make it the sweetest, the happiest, the welcomest singer that was ever winged, like the high angels of God's love.
英国云雀具有两者相得益彰的优秀禀赋,因此成为有史以来有翼物种中最可爱、最快乐、亦是最受欢迎的歌手,犹如上帝钟爱的空中天使。
It is the living ecstasy of joy when it mounts up into its "glorious privacy of light."
当云雀振翼飞向自己“荣耀之光的隐居”,意味着它追求尘世生活的心醉神迷的世俗幸福。
On the earth it is timid, silent, and bashful, as if not at home, and not sure of its right to be there at all.
地球上的鸟类中,英国云雀胆怯安静、腼腆害羞,倘若不在巢穴,人们压根不会感到它的存在。
It is rather homely withal, having nothing in feather, feature,or form to attract notice.
英国云雀隶属家常鸟类,其羽毛、秉性或吸引异类的方式并无任何特异。
It is seemingly made to be heard, not seen, reversing the old axiom addressed to children when getting noisy.
云雀不过宣泄歌声,并非展示其容貌,这一观点其实颠覆了不言而喻的真相,类似大人们眼中吵闹的孩子印象。
Its mission is music, and it floods a thousand acres of the blue sky with it several times a day.
吟唱乃云雀的生活使命,它每天数次飞掠上千英亩范围的蓝空。
Out of that palpitating speck of living joy there wells forth a sea of twittering ecstasy upon the morning and evening air.
除却快乐引起心悸颤抖,从早到晚,云雀幸福的鸣啾随风传来,丝缕不绝。
It does not ascend by gyrations, like the eagle and birds of prey. It mounts up like a human aspiration.
云雀并非像鹰类或其他猛禽盘旋地飞上高空,而是如同人类的呼吸吐纳。
It seems to spread its wings and to be lifted straight upwards out of sight by the afflatus of its own happy heart.
云雀似乎张开翅膀,凭借内心愉悦气息,便可径直飞腾向上,飞出人们的视线之外,犹如一条峰回路转的湍急溪流,
To pour out this in undulating rivulets of rhapsody is apparently the only motive of its ascension.
显然可见,这种气息吐纳为云雀起飞中唯一运动。
This it is that has made it so loved of all generations.
这也是云雀备受历代人们追捧的缘故。
It is the singing angel of man's nearest heaven, whose vital breath is music.
英国云雀是人类最接近天堂的吟唱天使,它的呼吸气息谱写出优美音符,
Its sweet warbling is only the metrical palpitation of its life of joy.
它的柔美颤声来自欣喜中悸动的心中旋律,
It goes up over the rooftrees of the rural hamlet on the wings of its song,
乘着歌声的翅膀,云雀高高地盘旋在乡村农舍的屋顶,
as if to train the human soul to trial flights heavenward.
似乎激励人类飞向天空的梦幻翱翔。
Never did the Creator put a voice of such volume into so small a living thing.
造物主从未将如此天籁施加这样弱小的生灵。
It is a marvel—almost a miracle.
云雀昭示一种生物特异,近似一个完美奇迹。
In a still hour you can hear it at nearly a mile's distance.
万籁静谧,你甚至可以听见几乎一英里之外云雀的悦耳歌声。
When its form is lost in the hazy lace work of the sun's rays above,
阳光穿过云层泻下,雾霭朦胧一片,洇成天空璀璨花边,云雀身影隐去不见,
it pours down upon you all the thrilling semitones of its song as distinctly as if it were warbling to you in your window.
然而,它的半音程颤音清新婉转,宛如立在你的窗前为你鸣啾歌唱。