One summer afternoon, when I was about eight years of age,
我八岁时,一个夏天的下午,
I was standing at an eastern window, looking at a beautiful rainbow that, bending from the sky, seemed to be losing itself in a thick, swampy wood about a quarter of a mile distant.
我站在窗边,看着美丽的彩虹从天边弯下来,似乎消失在四分之一英里外的一片沼泽密林里。
It happened that no one was in the room with me then but my brother Rufus, who was just recovering from a severe illness, and was sitting, propped up with pillows, in an easy-chair, looking out, with me, at the rainbow.
当时房间里只有我和我的哥哥鲁弗斯,重伤康复的他靠着枕头坐在扶手椅里,和我一起看彩虹。
"See, brother," I said, "it drops right down among the cedars, where we go in the spring to find wintergreens!"
“看,哥哥,”我说,“彩虹正好落在雪松林里,我们春天还在那儿找过鹿蹄草呢!”
"Do you know, Gracie," said my brother, with a very serious face,
“你知道吗,格雷西,”哥哥认真地说,
that if you should go to the end of the rainbow, you would find there purses filled with money, and great pots of gold and silver?
如果你到彩虹尽头,你会找到鼓鼓的钱包,和一罐罐的金银?
"Is it truly so?" I asked.
“真的吗?”我问。
"Truly so," answered my brother, with a smile.
“真的,”哥哥笑着说。
Now, I was a simple-hearted child who believed everything that was told me, although I was again and again imposed upon;
我当时还是一个头脑简单的孩子,尽管多次被骗,但别人说什么我仍然信以为真。
so, without another word, I darted out of the door, and set forth toward the wood.
于是,二话不说,我蹦蹦跳跳地跑出门,向树林跑去。
My brother called after me as loudly as he was able, but I did not heed him.
去。哥哥大声喊我的名字,可是我并没注意。
I cared nothing for the wet grass, which was sadly drabbling my clean frock,—on and on I ran: I was so sure that I knew just where that rainbow ended.
我完全不顾潮湿的草地是不是弄脏了我干净的连衣裙,只是不停地跑:我相信我知道彩虹的尽头在哪儿。
I remember how glad and proud I was in my thoughts, and what fine presents I promised to all my friends out of my great riches.
我是那么开心和自豪,我发誓用我的巨大财富把最好的礼物送给好朋友们。