搜索

美国语文第四册(MP3+中英字幕) 第146期:彩虹之旅(2)

查看: 2.1k|回复: 0
发表于 Feb 3, 2019 15:05:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美国语文第四册(MP3+中英字幕) 第146期:彩虹之旅(2)
So thinking, and laying delightful plans, almost before I knew it I had reached the cedar grove, and the end of the rainbow was not there!
这样想着,开心地计划着,不知不觉就到了雪松林,彩虹的尽头却不在那儿!
But I saw it shining down among the trees a little farther off; so on and on I struggled, through the thick bushes and over logs, till I came within the sound of a stream which ran through the swamp.
可是我看见不远处的树林里发出彩虹的光;因此,我挣扎着继续向前走,走,穿过茂盛的灌木丛,跨过伐倒的圆木,走着走着,我听到了穿过沼泽的小溪的流水声。
Then I thought, "What if the rainbow should come down right in the middle of that deep, muddy brook!"
我想,“是彩虹落在又深又泥泞的小溪里可怎么办呢!”
Ah! but I was frightened for my heavy pots of gold and silver, and my purses of money.
啊!我不禁担心起那满罐的金银和鼓鼓的钱包了。
How should I ever find them there? and what a time I should have getting them out!
打捞可不容易!
I reached the bank of the stream, and "the end was not yet."
我来到了溪边,“彩虹的尽头也不在那儿”。
But I could see it a little way off on the other side.
我看到它就在小溪对面不远的地方。
I crossed the creek on a fallen tree, and still ran on, though my limbs seemed to give way, and my side ached with fatigue.
我踩着一棵伐倒的树过了小溪,继续向前跑,我的双腿已经不太听使唤了,腰也很疼。
The woods grew thicker and darker, the ground more wet and swampy,
树林更密更黑,地面也更湿更难走,
and I found, as many grown people had found before me, that there was rather hard traveling in a journey after riches.
和很多成年人一样,我发现寻找财宝的路非常艰辛。
Suddenly I met in my way a large porcupine, who made himself still larger when he saw me, as a cross cat raises its back and makes tails at a dog.
突然,我遇到了一只豪猪,它一见我就耸起了身躯,就像坏脾气的猫遇到狗的时候,弓起背,竖起尾巴的样子。
Fearing that he would shoot his sharp quills at me, I ran from him as fast as my tired feet would carry me.
我拔起劳累的双腿就跑,生怕豪猪会用刺刺我。
In my fright and hurry I forgot to keep my eye on the rainbow, as I had done before;
匆忙和害怕中,我忘记了彩虹。
and when, at last, I remembered and looked for it, it was nowhere in sight!
最后,想起彩虹的时候,哪儿也见不到了!
It had quite faded away. When I saw that it was indeed gone, I burst into tears;
彩虹消逝了。当我确定彩虹确实不见了,我嚎啕大哭起来;
for I had lost all my treasures, and had nothing to show for my pilgrimage but muddy feet and a wet and torn frock.
我已经失去了财宝,我的寻宝之旅什么也没找到,而且双腿还沾满泥,连衣裙也又湿又破。
So I set out for home.
我只能回家了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

秀哈英语

Copyright © 2024 秀哈英语版权所有

https://www.showha.cn/ ( 皖ICP备2022008997号 )

关于我们
关于我们
秀哈文化
使用指南
招聘信息
小黑屋
政策说明
法律声明
隐私保护
信息发布规则
关注秀哈微信公众号
手机访问秀哈英语,更方便!
快速回复 返回列表 返回顶部