LESSON 64
第六十四课
late
晚的
straw
稻草
Jenny
詹妮
snorted
发哼声
Templar
坦普勒
aunt
阿姨
rogue
破坏性的
report
报告
grazing
放牧
directly
直接地
ditch
沟渠
acted
表演
service
服务
suppose
假定
caressed
爱抚
hired
雇佣
erect
使竖起
pricked
刺
moment
时刻
groceries
杂货店
JENNY'S CALL
詹妮的召唤
"It's of no use, Mrs. Templar;
“没有用,坦普勒夫人。
I have been trying the greater part of an hour
我已经花了近一个钟头
to catch that rogue of a horse.
来捉住这匹淘气的马,
She won't be caught."
但怎么也捉不住她。”
Such was the report the hired man brought in to Mrs. Templar
这就是雇工带给坦普勒夫人的报告,
one pleasant May morning,
五月这美好的清晨。
when she had been planning a ride.
那时,她正打算乘车出门。
"I suppose it can not be helped,
“我认为你帮不上忙,
but I wanted her very much," she said,
但我非常需要她。”
as she turned away.
她转身走的时候说道。
"What was it you wanted, mother?" asked Jenny Templar,
“妈妈,你需要什么?”
a bright, brown-haired, brown-eyed girl of twelve,
珍妮·坦普勒今年12岁,长着一头棕黑明亮的头发和一双棕色的眼睛。
who had just come into the room.
她刚刚走进屋子就问道。
"Fanny," said the mother.
“范妮。”妈妈说,
"It is such a beautiful morning,
“今天早上很不错,
I meant to drive down to the village,
我想去村里
get some groceries,
买些杂货,
then call for your Aunt Ann,
然后接你的安阿姨
have a nice ride up the river road,
一起驶上沿河路,
and bring her home to dinner.
把她带回家吃晚餐。”
"But father is away for all day,
“但爸爸一整天都不在家,
and the men have been trying nearly an hour to catch Fanny;
哪些人花了近一个小时想捉住范妮。
one of the men says she can't be caught."
其中有个人说无法捉住她。”
"Maybe she can't by him,"
“也许她仅仅不能被那个人捉住。”
said Jenny, with a merry laugh.
珍妮快乐地笑着说。
"But, get ready, mother;
“不过妈妈,做好准备吧,
you shall go if you like.
如果你想去的话就能去。
I'll catch Fanny, and harness her, too."
我会捉住范妮,并且给她戴上马具。”
"Why, my child,
“怎么呢,我的孩子?
they say she jumped the ditch three or four times,
他们说她跳到沟里三四次,
and acted like a wild creature.
就像只野兽一样。
You'll only be late at school,
你只会上学迟到,
and tire yourself for nothing."
并且把自己弄得筋疲力尽也于事无补。”
"It won't take me long, mother.
“不会很久的,妈妈。
Fanny will come to me," said Jenny, cheerily.
范妮会到我这儿来的。”珍妮兴高采烈地说。
She put on her wide straw hat,
她戴上她的宽草帽,
and was off in a moment, down the hill,
离开一小会儿,下山到了田野。
to the field where the horse was grazing.
那里是马儿吃草放牧的地方。
The moment Fanny heard the rustle of Jenny's dress,
就在这时,范妮听到了珍妮走路时裙子发出的沙沙声。
she pricked up her ears,
她竖起耳朵,
snorted, and, with head erect,
喷着鼻息,挺着脑袋,
seemed ready to bound away again.
似乎做好了再次被绑走的准备。
"Fanny! O Fanny!" called Jenny,
“范妮!喂,范妮!”珍妮叫道。
and the beautiful creature turned her head.
漂亮的马儿转过头。
That gentle tone she well knew,
她很熟悉那温和的声音,
and, glad to see her friend,
于是很高兴见到她的朋友,
she came directly to the fence,
径直跑到栅栏旁,
and rubbed her head on the girl's shoulder.
用头在小姑娘的肩膀上蹭了蹭,
As soon as the gate was opened,
这时大门打开了,
she followed Jenny to the barn.
她跟着珍妮一起进入了马厩。
The men had treated her roughly,
人们对她太粗暴了,
and she remembered it.
她也记住了这些。
But she knew and loved the voice that was always kind,
不过,她了解并喜欢那些十分亲切的声音,
and the hand that often fed and caressed her.
以及那些经常喂她、拥抱她的双手。
She gave love for love,
她用爱去回报爱,
and willing service for kindness.
乐意为友善的人效劳。