LESSON 66
第六十六课
deep
神的
flour
面粉
dough
面团
miller
磨房主
whether
是否
cook
做饭
afar
之后
dusty
布满灰尘的
cradles
摇篮
grinding
磨
glow
发光
doth
第三人称现在时
valley
山谷
reapers
收获者
a-kneading
捏合
ALICE'S SUPPER.
爱丽丝的晚餐
Far down in the valley the wheat grows deep,
山谷深处,小麦成熟了。
And the reapers are making the cradles sweep;
农民们正在收割粮食。
And this is the song that I hear them sing,
当愉快而响亮的声音想起时,
While cheery and loud their voices ring:
我听到他们唱着这首歌曲:
"'Tis the finest wheat that ever did grow!
这是我们种过的最优质的小麦!
And it is for Alice's supper--ho! ho!"
我们用它作为爱丽丝的晚餐!嘿嘿!”
far down by the river the old mill stands,
遥远的河边,有一座磨坊,
And the miller is rubbing his dusty hands;
磨坊主正转动布满尘土的齿轮。
And these are the words of the miller's lay,
当他看到磨石转动的时候,
As he watches the millstones grinding away:
磨坊主说出了这样的话:
This the finest flour that money can buy,
“这是用钱可以买到的最优质的面粉,
And it is for Alice's supper--hi! hi!"
我们用它作为爱丽丝的晚餐!嘿嘿!”
Downstairs in the kitchen the fire doth glow,
楼下的厨房,生起了火,
And cook is a-kneading the soft, white dough;
厨师正把面粉揉成雪白柔软的面团。
And this is the song she is singing to-day,
当她快乐而忙碌地工作时,
As merry and busy she's working away:
今天她唱出了这样的歌:
"'Tis the finest dough, whether near or afar,
“这是世界上最好吃的布丁,
And it is for Alice's supper--ha! ha!"
我们用它作为爱丽丝的晚餐!嘿嘿!”
To the nursery now comes mother, at last,
现在妈妈来到了幼儿园,
And what in her hand is she bringing so fast?
她手上端着的是什么?
'Tis a plateful of something, all yellow and white,
这盘东西白黄相间,
And she sings as she comes, with her smile so bright:
进来时,她满脸微笑地唱道:
"'Tis the best bread and butter I ever did see,
“这是我见过的最棒的面包,
And it is for Alice's supper--he! he!"
用作爱丽丝的晚餐!嘿嘿!”