LESSON 17
第17课
busy
忙碌
mischief
恶作剧
looked
看起来
unto
对
glee
欢乐
contriving
不断努力
ringlets
卷发
noddle
点头
drew
吸引了
nun
修女
pressing
紧迫的
fingers
手指
carpet
地毯
wise
明智的
lips
嘴唇
embrace
拥抱
ponder
思考
lashes
睫毛
climb
爬
true
真正的
MY GOOD-FOR-NOTHING
我什么都做不了
"What are you good for, my brave little man?
你能做什么,我勇敢的男子汉?
Answer that question for me, if you can,
如果可以,请回答我的问题。
You, with your fingers as white as a nun, —
你,有修女一样白的手,
You, with your ringlets as bright as the sun.
你,有阳光一样明亮的卷发。
All the day long, with your busy contriving,
你忙忙碌碌地捣蛋了一整天,
Into all mischief and fun you are driving;
带来了所有的淘气与乐趣。
See if your wise little noddle can tell
看看你聪明的小脑袋是否可以回答,
What you are good for. Now ponder it well."
你能做什么?请仔细思考。
Over the carpet the dear little feet
地毯上可爱的小脚丫,
Came with a patter to climb on my seat;
轻快地爬上了我的座位。
Two merry eyes, full of frolic and glee,
一双快乐的眼睛在睫毛下看着我,
Under their lashes looked up unto me;
充满了调皮与欢乐。
Two little hands pressing soft on my face,
一双小手轻轻地捧着我的脸,
Drew me down close in a loving embrace;
紧紧地搂住我深情地拥抱。
Two rosy lips gave the answer so true,
两瓣红润的嘴唇给我如此真实的答案,
"Good to love you, mamma, good to love you."
“我能爱你呀,妈妈,我能爱你!”
(Emily Huntington Miller)
(艾米丽·亨廷顿·米勒)