纽约(美国有线电视新闻网商业)波动性重新回到华尔街:随着世界各国央行变得更加鹰派,以及假期前对 omicron 变体的担忧增加,股市正在下跌。
美国股市大多延续前一交易日的跌幅,道指 (INDU) 周五早盘一度下跌逾 600 点,随后收复部分失地。到下午早些时候,该指数下跌 1.2%,或约 430 点。同样,更广泛的标准普尔 500 指数 (SPX) 在收复早先的部分跌幅后下跌 0.7%。
纳斯达克综合指数 (COMP) 周四因科技股受到抨击而跌幅最大,最初也以红色交易,然后转为绿色。午后,该指数持平。
本周早些时候,美联储宣布将以更快的速度缩减其大流行刺激计划。它还透露,该银行的决策者预计明年加息的次数会比几个月前更多。
英国央行走得更远,本周实际上提高了基准利率。世界各地的中央银行都在转向强硬,以对抗经济复苏引发的高通胀。在美国,一项衡量价格的指标在 11 月攀升至 39 年来的最高水平。
尽管美联储的举动并不令人意外,但对市场来说却是一剂苦药。
与此同时,最新的 Covid-19 变种 omicron 的传播继续成为全球关注的问题。投资者正试图评估新的封锁的可能性以及他们可以做些什么来满足需求。圣诞节假期如此接近这一事实也让人想起去年冬季激增的糟糕回忆。
Dow tumbles as volatility returns to Wall Street
New York (CNN Business)Volatility is back on Wall Street: Stocks are falling as central banks around the world turn more hawkish and worries about the omicron variant increase ahead of the holidays.
US stocks mostly added onto their losses from the prior session, with the Dow (INDU) falling as much as more than 600 points Friday morning before recovering some of its lost ground. By the early afternoon, the index was down 1.2%, or some 430 points. Similarly, the broader S&P 500 (SPX) was trading 0.7% lower after recouping some of its earlier losses.
The Nasdaq Composite (COMP), which was the biggest loser Thursday as tech stocks came under fire, also initially traded in the red before turning green. In the early afternoon the index was flat.
Earlier this week, the Federal Reserve announced it will roll back its pandemic stimulus program at a faster pace. It also revealed that the bank's policymakers expect more interest rate hikes next year than they did just a few months ago.
The Bank of England went even further and actually raised its benchmark rate this week. Central banks around the world are turning hawkish to combat the high inflation spurred by the recovery. In the United States, one measure of prices climbed to its highest level in 39 years in November.
Even though the Fed's move was no surprise, it's bitter medicine for the market.
Meanwhile, the spread of the latest Covid-19 variant, omicron, continues to be a concern around the world. Investors are trying to assess how likely new lockdowns are and what they could do to demand. The fact that the Christmas holidays are so close also brings back bad memories of last year's winter surge.